El uso inadecuado de los signos de
puntuación,
especialmente la coma, es una falta muy común en la
redacción
científica. La puntuación deficiente nos obliga a leer
las
oraciones varias veces para tratar de entenderlas o hace que adquieran
un significado dudoso o hasta totalmente distinto. Evalúa
cuidadosamente
la posición de cada signo de puntuación; lee las
oraciones
varias veces, con y sin el signo de puntuación, hasta que la
oración
diga exactamente lo que quieres transmitir. Compara estas tres
oraciones:
Considera esta oración: The three-fold difference in seed calcium, iron, and zinc, concentrations observed between the varieties has potential nutritional value. ¿ La leíste dos o más veces para tratar de entenderla? El problema está en la coma innecesaria colocada después de zinc. Léela nuevamente: The three-fold difference in seed calcium, iron, and zinc concentrations observed between the varieties has potential nutritional value.
Observa cómo la puntuación cambia
drásticamente
el significado de estas oraciones: A woman without her man is a
savage. A
woman--without her, man is a savage. En verdad te digo, hoy nos
veremos en el paraíso. En verdad te digo hoy, nos veremos en el
paraíso.
Apuntes sobre cuatro signos de puntuación
1. La coma- produce una pausa breve. También se usa
para:
2. El punto y coma (semicolon en inglés)-
produce
una pausa más larga. Se usa principalmente para:
3. Los dos puntos (colon en inglés)- se usan mayormente para introducir una lista. Estos son los resultados: 33.3 % de los ratones murió, 33.3 % se recuperó y no hay datos para el 33.3 % restante porque el tercer ratón escapó. Los dos puntos no deben separar al verbo de su objeto. Incorrecto: The four kinds of insects collected were: beetles, wasps, bees, and butterflies. Correcto: The four kinds of insects collected were beetles, wasps, bees, and butterflies. Correcto: Four kinds of insects were collected: beetles, wasps, bees, and butterflies.
4. Las comillas (quotation marks)- se usan mayormente para identificar texto copiado literalmente. Según Carson, "los chinches de la cama no son vectores de parásitos". El segundo par de comillas va antes del punto final en español y en inglés británico, pero se coloca después del punto en el inglés norteamericano: According to Carson, "bedbugs are not vectors of parasites." Las comillas también se usan para indicar reserva: Los virus son partículas "vivas". Las comillas inglesas han substituido paulatinamente a las comillas latinas o españolas (« »), tanto por la influencia del idioma inglés como por la ausencia de los caracteres correspondientes en los teclados de las computadoras. Si tu teclado está configurado para inglés internacional (este enlace explica cómo hacerlo), puedes producir las comillas latinas presionando simultáneamente la tecla derecha de ALT más [ o ]. Las comillas latinas también pueden producirse usando los códigos ALT + 174 y ALT + 175, o mediante la opción de insertar símbolos del procesador de textos.
Estos enlaces te ayudarán a puntuar
correctamente: Cómo
utilizar los signos de puntuación, La
puntuación, Los
signos de puntuación.
Lectura recomendada: Martínez de Sousa, J. 2003. Los
anglicismos ortotipográficos en la traducción. Panace@
4(11): 1-5. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n11-editorialsousa.pdf