El estatus del inglés como lengua internacional de la ciencia nos lleva inevitablemente a importar términos técnicos de ese idioma. Las palabras que no tienen equivalente en español son necesarias para la evolución de la lengua, pero la importación indiscriminada de vocablos para sustituir palabras ya existentes sólo empobrece nuestro idioma. La redacción científica, como toda redacción formal, exige el uso correcto del idioma.
Los anglicismos más crudos son fáciles de identificar, y aunque los use ocasionalmente al hablar, la persona educada nunca los usa en el lenguaje escrito. Ejemplos: attachment (anexo), buffer (amortiguador de pH), butear (arrancar), chatear (charlar), clickear (seleccionar), email, imeil (correo electrónico), feasible (posible), freezer (congelador), isolado (aislado), machear (combinar, equiparar), mouse (ratón), paper (artículo), plotear (trazar o cartografiar), printear (imprimir), printer (impresora), sobrecocinar (cocinar demasiado), spray (aerosol), staff (empleados), taguear (marcar).
En el otro extremo hay
palabras
de uso tan generalizado que nos sorprende que no hayan sido aceptadas
por
la Real Academia. Algunos ejemplos para Puerto Rico: accesar
(acceder), compulsorio (obligatorio), disectar
(disecar), dron
(barril), endulzante (edulcorante),
impase (tranque), incumbente (titular), indentar (sangrar),
interactuar
(interaccionar), invasivo (invasor),
irrespectivamente (sin
importar), logo (logotipo),
magnificación (aumento), mandatorio (obligatorio), mercadeable (vendible), otorgación
(otorgamiento), periferal (periférico), pietaje (metraje), pobremente (mal), proactivo (tomar
iniciativa), presumiblemente (presuntamente);
proficiencia
(competencia), recreacional (recreativo), remedial o
remediativo (remediador),
ripostar (contestar), similaridad (similitud), sucrosa
(sacarosa), tutorial (guía),
unionar (formar una
unión).
El tema se complica con la existencia de muchas palabras que son anglicismos cuando se usan con un significado particular. Ejemplos: aplicar (por solicitar), atender (por asistir), bizarro (por grotesco), clerical (por oficinesco), comando (por orden), comodidad (por objeto valioso), consistente (por consecuente), convicción (por condena), correr (por competir), cultura (por cultivo), data (por datos), dietario (por incluido en la dieta), dramáticamente (por rápidamente), editar (por corregir), endosar (por apoyar), eventualmente (por finalmente), evidencia (por prueba), facilidad (por instalación), fatalidad (por deceso), fuente (por tipo de letra), forma (por formulario), instrumental (por esencial), nombrar (por dar nombre), operación (por funcionamiento o manejo), ordenar (por pedir), preservar (por conservar), rápido (por raudal), realizar (por darse cuenta), resumir (por reanudar), salvar (por guardar), severo (por grave), sexar (por determianr el sexo), sumisión (por envío), taller (por cursillo) tarjeta (por blanco), tuna (por atún), utilidad (por servicio esencial) y visual (por recurso audiovisual).
He aquí más anglicismos usados en las ciencias: agregador (recopilador), aislación (aislamiento), anidaje (anidamiento), atachar (añadir), azimuto (acimut), camuflagear (camuflar), canopia (dosel), clevage (segmentación), colaborativo (de colaboración), deciduo (caducifolio), embebido (incrustado), engolfar (fagocitar), epidermal (epidérmico), estresor (tensor), eutanización (eutanasia), externalizar (exteriorizar), fertilización (fecundación), flocoso (flocular), fotoperiodismo (fotoperiodicidad), forestería (silvicultura), insulador (aislador), intercom (intercomunicador), irradiancia (iradiación), mimificar (imitar), modelización (modelado), monitorear (seguir, verificar), pituitaria (hiopófisis), plausible (posible), plotear (trazar), predator (predador o depredador), significancia (significación), sobrelapar (sobreponer), sobrevida (supervivencia), sustentable (sostenible). Este enlace contiene una lista de anglicismos relacionados con el uso de computadoras.
También son anglicismos muchas frases
traducidas
literalmente. Ejemplos:
Ciertos usos gramaticales son más
comunes
o propios del inglés que del español. Ejemplos:
Ten cuidado con las traducciones del verbo to
be porque el idioma inglés no distingue entre ser y estar.
Por
ejemplo, I am present significa yo estoy presente (no yo soy
presente)
y I am conscious significa yo estoy consciente (no yo soy
consciente). El odio antes se reservaba para las personas, mientras que
las cosas se detestaban, pero hoy día también se odian
las cosas, como en yo odio el
té (I hate tea)
en vez de yo detesto el té.
Para controlar el uso de anglicismos y de
construcciones
anglicadas tienes que comprometerte a usar correctamente el
idioma
(parte de la cura es querer curarse) y debes tener a la mano un
diccionario
reciente para consultar cualquier palabra sospechosa. El diccionario de
la Real Academia Española puede
consultarse gratis en la Internet. Otros recursos excelentes son Diccionarios.com, elmundo.es y WordReference.com
(los tres tienen diccionarios inglés-español y
español-inglés), Lenguaje.com
y el Centro de
Consultas
de la Lengua Española. La página de La
Lengua Española y la de WordReference tienen foros donde
puedes consultar tus
dudas
sobre el uso del idioma.
Lectura recomendada:
Martínez de Sousa, J. 2004. La traducción y sus
trampas. Panace@ 5(16): 149-160.
http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea16_Junio2004.pdf#page=59
Segura, J. 2001. Los anglicismos en el lenguaje médico.
Pacane@ 2(3): 52-57. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n3_Segura.pdf